EN
 / Главная / Публикации / Из Пушкина по воробьям

Из Пушкина по воробьям

Анна Генова16.11.2016

Как западный читатель воспринимает русскую литературу? Для нас это классика – Пушкин, Толстой, Достоевский, Булгаков, любимые современные писатели – а для них? Мы решили собрать достоверные отзывы рядовых читателей и обнаружили полный спектр мнений – и восторженных, и негативных, недоумевающих и ироничных… 

Пушкин 

Одной из первых цитат про русскую литературу, которая получила массовое распространение, стал отзыв вьетнамского студента Ли Вонг Яна, который учился в середине восьмидесятых в СССР. Его сочинения на разные темы были настолько необычны, что их напечатали в детском журнале «Трамвай», а некоторые из опусов в журнале «Санкт-Петербургский университет». 

Основной особенностью этих заметок было то, что Ли Вонг Яну понравилось писать по-русски гораздо раньше, чем он научился это делать. «Я начитан много и любил цитату из знаменитых и известных писатели», – откровенничал новоиспечённый автор. Одна из самых интересных записок студента связана с символом русской литературы: «Пушкин писал: "Я помню чудное мнгновенье передо мной явилась ты". Он хорошо ещё писал про мужика, который страдает в капиталистически общество, и сравнивает его с лошадка, который в холодный зима мучится от буржуазной эксплуатации и хвороста, то есть стихи начинаются так: "Однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел, и был сильный мороз!" Это просто был гениальный писатель».



Британская кинодрама «Онегин» 1999 года пользуется успехом до сих пор и служит определенного вида «пособием» для тех, кто хочет прочесть книгу. 

«После просмотра фильма "Онегин" решил ознакомиться с оригиналом. В книге ещё больше этого особого русского юмора, русских эмоций – от грусти и трагичности до счастья. Было очень интересно окунуться в русский социум эпохи Пушкина», – пишет на amazon.uk Джон из Кенсингтона.

«Все русские считают Пушкина самым великим национальным писателем. Однако это ощущение не могут разделить многие иностранцы, – констатирует г-н Чандлер из Манчестера. – Конечно, проблема в переводе, который не может передать музыкальность, простоту и тонкий юмор пушкинских строк. Немного таких поэтов, которых так сложно переводить!»

«Перевод Чарльза Джонстона неплох. Он передаёт пушкинский юмор – но там не хватает лирического высказывания», – сетует Лилли из Бирнимгема.

«Я заинтересовался Пушкиным после поездки в Москву, – комментирует E. M. из Кардиффа.  – Пушкин – это русский Шекспир! Конечно, где-то я почувствовал на себе "трудность перевода", но по большому счету лучше прочитать как-то, чем никак».

У всех читателей Пушкина его произведения вызывают разные чувства. Есть и недовольные. Например, те, кому главный поэтический текст России показался недостаточно захватывающим. Франки из Эдинбурга сообщил, что прочёл Пушкина потому, что очень любит книгу «Золотой мост» Викрама Сета, которого в свою очередь вдохновил «Онегин». Видимо, Франки ждал некоего варианта «Золотого моста», и был разочарован. «Мне сначала понравилось увлекательное действие, персонажи и рифмованные строки, но они были испорчены постоянными отступлениями. И потом вся напряжённость финала как-то слишком быстро разрешилась. Возможно, неправильно критиковать знаменитую книгу, но по-моему, она нуждается в повышенном внимании редактора»

Толстой

Сегодня, заглянув в отзывы, написанные в XXI веке, хочется горевать о непереводимости некоторых пассажей, о непередаваемости настроения, атмосферы тонкой русской души. Пожалуй, заслугой ТВ-канала BBC можно считать тот факт, что недавний сериал War and Peace по роману Толстого стал одним из хитов просмотров, а книгу Толстого купили уже более 100 тысяч англичан. Тем временем бесчисленные комментаторы «Войны и мира» Толстого варьируются. 

«Посмотрев сериал на BBC, я решила прочесть эту историческую новеллу. Я поняла, что должна сконцентрироваться на русских именах, чтобы запомнить, кто есть кто. В основном я пропускала части, описывающие боевые действия, и подробнее вчитывалась в более "лёгкие" куски текста, рассказывающих про главных персонажей и их жизнь», – пишет Терри из Огайо. 

Но для кого-то русский роман ценен именно своей сложностью. «Хотя я уже читал эту книгу 4–5 раз, не устаю восхищаться тем, как автор вовлекает нас в многоуровневое действие книги, при этом излагая события очень просто. Читая другие великие русские книги, я иногда вынужден вернуться на несколько страниц назад, чтобы восстановить последовательность действий и сказать самому себе: "О, это он имел ввиду!"», – делится Бобби Муней из Филадельфии.



По сравнению с русской аудиторией, которая обычно обсуждает содержание книги и качество перевода, американцы уделяют огромное внимание «материальной стороне» дела – изданию, особенно если покупают книгу в бумажном формате. «Не понимаю, как можно выпускать такую большую книгу в мягком переплете, – пишет Никки из Пенсильвании, – конечно, уже часть страниц помялась, и вообще они просвечивают. В следующий раз доплачу пару долларов за твёрдый переплёт!»

Те, кто прочёл книгу в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской или Луизы и Эйлмера Мод, свысока смотрят на остальных, которые не задумались «выбрать правильную версию». Некоторые помнят и перевод Констанс Гарнетт, которая ещё в начале XX века сделала «лёгкий» пересказ романа, при этом избавившись от некоторых слишком сложных для неё философских рассуждений, укоротив слишком длинные предложения со сложными речевыми оборотами, во многих местах заменила прямую речь на косвенную. Носители русского языка говорят, что этот перевод читается легко, но совершенно не отображает оригинал. 

«Моя учительница литературы из Хантер-колледжа – внучка самого Толстого – сказала, что почти на каждой странице этого перевода есть ляпы, она пересказывает предложения, "улучшая» оригинал"», – комментирует Стэн из нью-йоркского колледжа. 

Лесков

«Интересно, но очень по-русски», – справедливо комментирует Бред из Висконсина. А как ещё? Не так давно мы говорили с лингвистом Владимиром Елистратовым о сложном тексте Лескова, который непрост даже для соотечественников. 

«Если вы только не вовлечены в русскую культуру и литературу, темы его сочинений будут для вас сложными, – пишет Брет из Небраски. - Лесков пишет про крестьян и на религиозные темы. И он не так известен в мире, как некоторые его более известные современники». 


 
Однако других это не останавливает. Николас Гайя из Коннектикута рад открытию: «Я только недавно узнал о Лескове, который был современником русской "большой тройки" – Достоевского, Толстого, Тургенева, который оказал влияние и был цитируем Чеховым. Это издание подтверждает, что Лесков может занять свое место среди этих гениев».

«Лескова называют русским Марком Твеном, и я думаю, что это во многом так, – пишет Пит Бройль из Лондона. – Его острое чувство юмора, его талант записывать и воспроизводить разговоры простых людей вполне подкрепляют данное сравнение; его истории совершенно русские, так же как Клеменса (настоящее имя Твена – А. Г.) –американские. Но если Твен в основном концентрирует внимание на социальных проблемах своего времени, Лесков подходит более философски, приглашая читателей рассмотреть более широкие вопросы существования человека на земле». 

Достоевский

Достоевского любят, но часто не понимают. А вот автор «Любовника леди Чаттерлей» Дэвид Лоуренс писал ещё в 1915 году: «Я не люблю Достоевского. Он как крыса, которая купается в ненависти, в тени, чтобы принадлежать свету, исповедующему любовь. Высшим развращениеи было бы создать поклонение Христу, как это сделал Достоевский: это результат злой воли».

Как известно, самым понятным и принятым в мире романом Ф. М. Достоевского является «Преступление и наказание», но, что называется, «шаг в сторону» – и тут попадается масса интересных отзывов от людей, которые решили прочесть что-то ещё, кроме визитной карточки гения.  Что касается «Идиота», мне сразу вспоминается недоумение на лице знакомого испанца, когда я ему вручила в подарок эту книгу. «Ты же уже прочёл самую известную книгу Достоевского», – пояснила я. «Да, конечно...» – поморщился он, с ужасом посмотрев на 600-страничный фолиант, и отложил его в сторонку. «Кроме того, что книга слишком длинна, – написал он мне через полгода, – с огромным количеством диалогов, никак не относящихся к делу, и слишком большим количеством персонажей, она еще и антикатолическая!»



«Ужасно написано, невозможно следовать за содержанием, определённо не стоит шумихи, которая вокруг. Достоевский был прав в прологе, где он утверждает, что это была ужасная книга», – подтверждает мысль Карлоса неназвавшаяся читательница из Эдинбурга на сайте alibris.co.uk.

Однако много и тех, кому нравится Достоевский. Лесли из Нью-Джерси комментирует: «Я долго смеялся, когда прочёл фрагмент из 9 главы "Идиота" про сигару и болонку. Одной из вещей, которой я восхищаюсь, является его чёрный юмор. Вы бы, наверное, тоже так шутили, если бы были эпилептиком с долгами, который узнал о том, что помилован, в последнюю минуту перед расстрелом».

Нелли из Лос-Анжелеса правильно уловила суть: «Может быть, всё потому, что мои предки родом из России, но мне книга оказалась близка и понятна. Она о честном человеке, которого ошибочно принимают за идиота, и многие люди пострадали от этого непонимания. Не знаю, стоит ли ещё раз говорить о том, что Достоевский безупречен?»

Булгаков

«Мастер и Маргарита» входит в пятерку самых читаемых книг за границей. 

Конечно, оценки читателей Амазона поражают своим разнообразием.

Дженни из Северной Каролины сетует: «Ужасно, что вместо бесподобной Мирры Гинзберг сегодня доступен лишь этот безжизненный перевод Пивер/Волохонской! Маркетинг и сюда прорвался. Но всё равно роман гениальный, даже они его испортить не сумели». 

Энди из соседней Южной Каролины снисходительно хвалит: «Довольно интересный роман, особенно если вы увлечены кошками, и русскими, и ведьмами, и так далее. Как будто скрестили "Гари Поттера" и "Скотный двор" Оруэлла с вкраплениями из Нового Завета».

Моя знакомая из итальянской Фаэнци рассказывала: «Однажды одна юная итальянка попросила меня объяснить ей "Мастера и Маргариту". Оказалось, что кроме библейской части, всё остальное для нее было абсолютно непонятно.. Представь, какую историческую лекцию мне пришлось ей прочесть... А потом я задумалась: а действительно, как человек, незнакомый с подробностями социалистической действительности тех лет, может понять, о чём эта великая книга?»



Кстати, некоторые читатели искренно благодарят Пивера и Волохонскую за подробные сноски, в которых как раз и объясняются реалии СССР 1930-х годов. Нью-йоркский фотограф Нина Аловерт рассказала мне историю про то, как в 1970-х прошла постановка романа в Нью-Йорке: «По приезде в Америку я увидела спектакль "Мастер и Маргарита" в постановке Андрея Сербана в театре Ла Мама (оф-оф Бродвей). Сербан, уехавший из подсоветской Румынии, понимал, о чём эта великая книга. Теперь по прошествии почти 40 лет точно не помню, но часть действия в реальной действительности он перенёс в сумасшедший дом. Иначе, я думаю, он не мог сделать это доступным для западного зрителя. А библейская часть была, конечно, всем понятна».

Реплики читателей можно читать бесконечно, отключившись от фейсбука и прочих социальных сетей. «Полиграф Полиграфович Шариков вносит совершенно необходимый интеллектуальный юмор в грубую и жестокую советскую бюрократию. Я был бы рад хоть сейчас выпить с этой собакой, которая является идеальным плодом эволюции!», –единственный комментарий к «Собачьему сердцу» некого JCHJR на сайте alibris.co.uk

JCHJR, приезжайте в Москву. На Неглинной в ресторане «Бар», вас будет ждать собака. Или человек. Он ждёт, что вы ему закажете дежурное блюдо – грибы, соус пикан, по три рубля семьдесят пять копеек порция. Приходите, не пожалеете.

Пелевин

Не менее живо западные читатели реагируют и на современных российских писателей. Один из наиболее популярных в переводах – Виктор Пелевин. Немало отзывов в западных социальных сетях можно встретить, к примеру, на его книгу «Омон Ра», написанную ещё в 1991-м. 

«Сатира Пелевина на советскую и постсоветскую эпоху сюрреалистична, юмористична и абсолютно точна. Его описания психоза, наркозависимости и странного поведения немного напоминают книги Уилла Селфа, но только Пелевин более эмоционален. Самое главное, что он никогда не теряет связи с человеческим обликом своих героев», – пишет анонимный книголюб из лондонского Брайтона. 

А вот г-н Форестер из Ливерпуля Пелевиным не увлёкся. «Сатира советской эры», – ставит он всего три звёздочки. 



C. T. из Гастингса комментирует: «Эта книга прекрасна. Тонкая, умная, брызжет юмором. Фантазия, утопия, хулиганство и одновременно довольно мрачный взгляд на действительность соседствуют. Книга явно не для всех, но это настоящий бриллиант». 

Обращаясь к более современным сочинениям писателя, «S.N.U.F.F.» написанный Пелевиным в 2011 году, собрал 50 х 50 положительных и отрицательных мнений.

«Мне было тяжело "прорваться" через эту книгу, – пишет Джон Кромбье из Голливуда, – совершенно не заинтересовали персонажи, и я всё думал, зачем трачу время. Но всё-таки там были интересные моменты, которые заставляли продолжать чтение. После прочтения книжки "Решение убить" Дэниэла Суареза я хотел прочесть ещё один научно-фантастический триллер – поэтому и купил "S.N.U.F.F."».

Валентина из Дубаи отзывается о книге совершенно иначе: «Сюжет увлекает нас в фантазийный мир будущего, фактически мы путешествуем между двумя мирами. Пелевин ожидает от своей аудитории, что она способна читать между строк. Один из моих самых любимых авторов в очередной раз не разочаровал».

Также по теме

Новые публикации

Майские праздники дают старт новому сезону путешествий. Свои туристические программы есть во всех регионах России, но Новгород и Псков – неувядающая классика. К поездкам туда призывают учебники истории и фильмы о становлении Руси.
США третий год подряд не разрешают дипломатам возложить венки на Арлингтонском кладбище к обелиску в память о встрече на Эльбе. А вот в Москве встречу союзнических армий, которая состоялась 25 апреля 1945 года у немецкого города Торгау, общество не забывает и отмечает ежегодно.
«Грамотный водитель» – так говорят о тех, кто соблюдает правила безопасного вождения. С точки зрения русского языка грамотность заключается ещё и в корректном употреблении профессиональной терминологии.
В Казахстане как в двуязычной стране происходит процесс организационного слаживания двух языков. Периодически возникают вопросы – как, когда, где, кому на каком языке говорить? На днях президент Касым-Жомарт Токаев вновь вынужден был прокомментировать этот вопрос, который на поверку не стоит и выеденного яйца. «Как удобно, так и надо говорить», – сказал, как отрезал, лидер Казахстана.
В течение трёх дней, с 16 по 18 апреля, в тунисском городе Ла-Марса проходил международный форум Terra Rusistica – крупнейшее событие в области преподавания и изучения русского языка в регионе Ближнего Востока и Северной Африки.
Двуязычный молитвослов на азербайджанском и русском языках стал первым подобным изданием. Презентация показала, что переводы православных текстов на азербайджанский язык ждали многие, и не только на Кавказе. В течение двух лет над переводами работала группа с участием священников и мирян.
Какой предлог выбрать в данных сочетаниях: в меру сил или по мере сил, в парке или по парку, в праздники или по праздникам? Есть ли смысловая разница между вариантами подобных конструкций?
300 лет Канту. Великий мыслитель в своих знаменитых философских трудах заложил основы морали и права, ставшие нормой уже для современного нам общества. Но современники знали его как… географа, читавшего 40 лет лекции по физической географии. А ещё Кант присягал на верность русской императрице, был почётным членом Петербургской академии и читал лекции  русским офицерам.
Цветаева